当前位置:首页 > 语言文字
零翻译研究
零翻译研究

零翻译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:罗国青著
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787313076953
  • 页数:157 页
图书介绍:当前零翻译(zero translation)研究存在一系列问题:1)本质概念不清。没有区分零翻译与不译,把音译、移译、省略、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化都包括了进去,零翻译与其他翻译形式的关系不明确,或称零翻译的表现形式不明确;2)作用机理不清。零翻译的读者接受问题,在译入语中的制约因素没有得到解决;3)生成因素不明。什么因素导致零翻译的产生?现实生活中零翻译的生成因素有无变化?这些问题未有研究成果;4)概念层次不明确。局限于翻译技巧;5)零翻译概念的意义不明确。 基于对上述问题的认识,本书确定三大研究目标:1)零翻译概念的建立;2)零翻译观的建立;3)零翻译观的意义。
《零翻译研究》目录
标签:翻译 研究

第一章 当前零翻译研究问题与对策 1

1.0 引言 1

1.1 零翻译研究的现状及问题 1

1.2 问题综述与对策 8

第二章 零翻译概念辨正 11

2.0 引言 11

2.1 零翻译问题研究的起点:历史面貌的形成 12

2.2 零翻译概念外延形式的廓清:与其他形式的区别与联系 15

2.3 零翻译概念的内涵 33

2.4 零翻译的定义 43

第三章 零翻译的工作机制 45

3.0 引言 45

3.1 语义层面的操作规范 48

3.2 文体层面的操作规范 61

3.3 总结 69

第四章 零翻译的生成理据 71

4.0 引言 71

4.1 零翻译初始规范的形成 71

4.2 初始规范形成后的零翻译理据 77

4.3 外语读者群:零翻译的读者客观条件 83

4.4 总结 85

第五章 零翻译观 87

5.0 引言 87

5.1 争议未决的翻译观点 88

5.2 零翻译观:个案研究 97

5.3 零翻译与不可译的渊源关系 118

5.4 零翻译观:矛盾翻译观的化解 126

5.5 零翻译概念的范畴 127

5.6 零翻译的使用范围 127

5.7 总结 128

第六章 零翻译观的意义 129

6.0 引言 129

6.1 零翻译观:文化可译性的保证 130

6.2 翻译伦理学:零翻译观的启示 139

6.3 总结 142

第七章 结论 143

7.0 本研究的主要发现 143

7.1 本研究的贡献与不足 144

7.2 未来研究的方向 144

7.3 总结 144

参考文献 145

附录:作者发表的相关学术论文 152

后记 153

相关图书
作者其它书籍
返回顶部