当前位置:首页 > 语言文字
职场笔译  理论与实践
职场笔译  理论与实践

职场笔译 理论与实践PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:岳峰主编
  • 出 版 社:厦门:厦门大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787561555798
  • 页数:416 页
图书介绍:本书是高校与翻译公司合作出版的翻译课教材,分上下篇.上篇为基础部分,讲述字、词、句与修辞的翻译,下篇侧重讲述各类文体的翻译技巧,涵盖常用应用文翻译、社交事务应用文翻译、日常事务常用文翻译、财经翻译、医务翻译、影视翻译、会展翻译、旅游文献翻译、新闻翻译、法律及相关文书翻译等内容。
《职场笔译 理论与实践》目录

第一章 概述 1

第一节 总论 1

一、翻译的概念、本质、分类 1

二、翻译的过去与现在 4

三、翻译的学习方法 7

第二节 中国翻译产业的现状与未来 11

一、中国翻译产业现状概述 11

二、翻译公司运营模式 16

三、专、兼职译员生存状况 17

四、翻译产业发展的八大趋势 18

第二节 计算机辅助翻译简介 22

一、机器翻译 22

二、计算机辅助翻译 23

三、塔多思(TRADOS) 25

四、SDL TRADOS的使用注意事项 27

第二章 词与术语的翻译 29

第一节 词的翻译 29

一、英汉词汇对比 29

二、英汉词汇互译 34

第二节 术语的翻译 48

一、音译与东方传统文化 48

二、名词翻译与历史意识 53

三、中国菜名的翻译 56

四、中国古建筑术语的翻译 65

五、武术术语的翻译 70

六、公共场所部分英语用语辨析 80

第三节 综合练习 82

第三章 句的翻译 88

第一节 从句的翻译 88

一、主语从句的翻译 88

二、表语从句的翻译 91

三、宾语从句的翻译 91

四、同位语从句的翻译 93

五、定语从句的翻译 95

六、状语从句的翻译 101

第二节 长句的翻译 102

一、顺译法 102

二、逆序法 104

三、分句法 105

四、合句法 106

五、综合法 107

第三节 否定句的翻译 109

一、全部否定 109

二、部分否定 112

三、局部否定 113

四、转移式否定 113

五、转换式否定 116

六、强调式否定 122

七、省略否定 123

八、There is(was)no+-ing的否定句 124

九、近似否定 125

第四节 综合练习 126

第四章 商务信函的翻译 142

第一节 商务信函概述 142

第二节 商务信函的基本结构与格式 142

一、基本结构 142

二、格式 144

第三节 商务信函的文体特点 148

一、用词特点 148

二、句式特点 149

三、语气特点 150

第四节 商务信函的翻译原则 151

一、规范统一原则 151

二、委婉礼貌原则 152

三、功能对等原则 152

第五节 商务信函的常用翻译技巧 154

一、词类转换 154

二、词序重组 154

三、增译与减译 155

四、分句与合句 155

第六节 常见商务信函翻译实例 155

一、交易方面的商务信函 156

二、社交方面的商务信函 164

第七节 综合练习 165

第五章 政务新词的翻译 169

第一节 新缩略语的翻译 169

第二节 汉文化特色新词的翻译 172

第三节 四字格新词的翻译 176

第四节 政治新词语翻译的动态视角 178

第五节 综合练习 181

第六章 医务翻译 183

第一节 西医翻译 183

一、西医术语 183

二、西医英语语法特点 187

三、处方翻译 190

四、病历的英文翻译 194

第二节 中医翻译 196

一、以“脏腑”的译法为个案 196

二、先探“虚实”,再谈翻译 199

第三节 综合练习 202

第七章 影视翻译 204

第一节 配音翻译 204

一、口型、音节以及重音 204

二、增删和语序的调整 206

第二节 字幕翻译 207

一、故事片中的压缩式翻译 207

二、辅助理解情景意图 208

第三节 综合技巧及译例赏析 209

第四节 影视片名翻译 211

第五节 综合练习 215

第八章 会展翻译 218

第一节 概述 218

一、世博会 218

二、广交会 218

三、华交会 219

四、中国国际投资贸易洽谈会 219

五、中国·海峡项目成果交易会 219

第二节 会展翻译 220

一、会展名称的翻译 220

二、展会宣传文本的翻译 223

三、参展企业名称翻译 226

四、公司简介的翻译 230

第三节 综合练习 234

第九章 旅游文献的翻译 239

第一节 旅游景点名称的翻译 239

一、旅游景点名称的特点 239

二、旅游景点名称翻译存在的问题 240

三、翻译方法探讨 242

第二节 旅游标识语的翻译 244

一、旅游标识语的功能 244

二、旅游标识语翻译存在的问题 245

三、旅游标识语翻译策略探讨 246

第三节 旅游文本的翻译 247

一、旅游景点介绍的特点 248

二、旅游景点介绍的翻译 249

第四节 酒店介绍的英译 254

一、酒店简介 254

二、经济型酒店简介VS高星级酒店简介 258

三、目的论与酒店简介英译 260

第五节 综合练习 263

第十章 新闻的翻译 265

第一节 新闻的编辑式翻译 265

一、信息处理 265

二、用词 266

三、文化背景 267

第二节 传媒翻译应有的五种意识 268

第三节 综合练习 271

第十一章 法律及相关文书的翻译 275

第一节 法律类翻译 275

一、英汉翻译 275

二、汉英翻译 280

第二节 招标文件 288

一、投标邀请(Invitation for Bids) 288

二、投标人须知(Instructions to Bidders) 292

第四节 综合练习 297

第十二章 财经翻译 300

第一节 财务与审计 300

一、审计报告模板(Auditors’ Reports) 300

二、财务报表附注(节选) 302

第二节 金融英语术语和文本的来源和特点 305

一、金融英语术语的来源和特点 305

二、金融英语文本的来源和特点 309

第三节 金融英语术语和文本的翻译策略 314

一、金融英语术语的翻译策略 314

二、金融英语文本的翻译策略 316

第四节 综合练习 322

第十三章 科技翻译 324

第一节 简洁化 324

一、标题翻译 324

二、表格翻译 325

三、一些特殊中文词汇的翻译 326

四、句子的简洁化翻译 327

第二节 汉译英的语态选择 327

第三节 汉译科技翻译易错点 328

一、高压/低压 328

二、开关 330

三、正极负极/阴极阳极,正离子/负离子,阳离子/阴离子 330

四、指数、质量、比 332

五、电阻、电容、电感 333

第四节 科技类英汉翻译的其他难点与对策 334

一、特殊格式或符号 334

二、使用捆绑查词法 335

三、译文要符合目标语行文习惯 336

四、各类知识的综合应用 336

第五节 平行文本的使用 340

第六节 综合练习 343

综合练习参考答案 345

参考文献 397

作者简介 414

后记 416

返回顶部