当前位置:首页 > 其他书籍
翻译心理学=PSYCHORTANSLATOLOGY
翻译心理学=PSYCHORTANSLATOLOGY

翻译心理学=PSYCHORTANSLATOLOGYPDF电子书下载

其他书籍

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈浩东等著
  • 出 版 社:北京大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:
  • 页数:252 页
图书介绍:
《翻译心理学=PSYCHORTANSLATOLOGY》目录

绪论 1

第一节 学科范畴与研究任务 1

第二节 理论价值与学术意义 2

第三节 翻译心理学研究任务与方向 3

第四节 研究思路与研究方法 12

第五节 翻译心理学的未来 13

参考文献 14

第一章 翻译思维机制:符号的认知意义 16

第一节 语言、思维与现实 16

1.1语言与语言学 16

1.2思维 19

1.3语言和思维的关系 21

第二节 信息加工的大脑机制——语言编译机制 24

2.1大脑——语言信息加工处理的基地 24

2.2语言编译机制的形成 27

2.3语言编译机制的操作过程 28

2.4人类的记忆——语言认知加工的核心 30

第三节 语言符号的认知意义 32

3.1语言的符号性 33

3.2符号的类别 34

3.3符号系统 35

3.4符号的意义——符指过程 36

第四节 结语 39

参考文献 39

第二章 语际符号交换:翻译思维的运行模式 42

第一节 翻译——语言与思维的双重转换 42

1.1翻译的思维过程 42

1.2翻译的思维方法 45

第二节 翻译思维的运行模式 50

2.1语言符号转换的基础——符号翻译 50

2.2英汉两种语言符号的转换过程 51

第三节 英汉双语语言符号的基本转换模式 63

3.1符号学的翻译原则 63

3.2英汉双语语言符号转换的四种基本模式 64

第四节 翻译思维运行模式中英汉思维及语言差异 68

第五节 结语 70

参考文献 71

第三章 审美社会意识:译者心理机制 73

第一节 译者审美体验的心理建构 74

1.1对审美体验的理解 74

1.2审美的主体与客体 74

1.3对译者审美体验的理解 75

1.4共鸣 76

1.5移情 78

第二节 再创造过程中的译者心理 82

2.1译者的再创造 82

2.2再创造的心理条件 86

第三节 译者的翻译动机 94

3.1认知需要 95

3.2审美需要 96

3.3自我实现的需要 96

3.4外在诱因 97

第四节 译者风格与审美机能 98

4.1风格的定义 98

4.2审美差异 98

4.3个性审美差异与翻译风格的形成 99

第五节 结语 104

参考文献 105

第四章 精神需求:古代佛经翻译与中华文化心理建构 108

第一节 汉末中国社会文化心理状态 109

第二节 佛经翻译活动与读者精神需求的互动阶段 109

第三节 佛教理念对古代中国社会文化心理的再建构 113

3.1宗教精神成为意识形态内涵 113

3.2禅宗:印度佛教文化与中国传统文化的完美结合 117

第四节 古代佛经翻译策略与读者大众心理的互相影响 119

第五节 结语 123

参考文献 123

第五章 变革动机:中国近现代翻译活动与读者集体意识 125

第一节 十九世纪初中国社会文化心理状况 125

第二节 西方扩张动机对国人安稳心态的冲击与其求变愿望 126

第三节 现代文化的翻译引介与中国新文化心理的建构 127

3.1民主平等自由理念的引介灌输 129

3.2科学精神和科学手段的翻译引介 130

3.3个体价值文学的翻译引介 132

3.4建构新文化心理的漫长过程——与传统意识形态的融合 133

3.5共产主义意识形态的建立 134

第四节 翻译策略与读者大众接受心理的相互作用 135

4.1近现代翻译代表人物及其翻译策略与读者大众的接受心理 136

4.2戏剧翻译策略与大众接受心理的相互作用 143

4.3小结 145

第五节 结语 146

参考文献 146

第六章 价值取向:中国当代翻译活动与读者大众心理 148

第一节 翻译活动与读者大众心理需求总趋势解析 149

第二节 共产主义意识形态的确立——新中国前三十年 151

2.1共产主义理论与无产阶级文学的翻译 152

2.2共产主义意识形态输出与翻译活动 155

第三节 翻译为改革开放解放思想服务意识——新时期三十年 156

3.1流派并进、百花齐放、思潮齐涌的西方哲学与文学翻译——20世纪80年代 156

3.2翻译功利性渐显——20世纪90年代至今 159

第四节21世纪翻译活动的主观能动性与目的性 160

4.1翻译理论大举引介与研究 161

4.2实用与功利翻译 161

第五节 结语 162

参考文献 162

第七章 译介传承创新:欧罗巴文化心理建构 164

第一节 欧罗巴文化心理自然童真时期与译介 165

1.1民主政治理念译介与欧罗巴文化心理建构 167

1.2译介与古代欧罗巴哲学、科学精神建构 169

1.3《圣经》翻译与基督精神建构 170

1.4翻译与欧罗巴文学品格的早期建构 173

第二节 欧罗巴文化懵懂叛逆时期与译介 176

第三节 欧罗巴成熟理性期与文化译介作用 180

3.1政治理念的传承、借鉴与创新 182

3.2宗教的角色回归与翻译 185

3.3翻译传承与文学品格培育 187

第四节 结语 194

参考文献 195

第八章 中西文化心理差异:误译的形成机理 197

第一节 误译的中西文化心理基础 197

1.1文化心理的变化和发展 197

1.2中西文化心理分类及差异 198

第二节 文化心理与翻译的关系 203

2.1误译 204

第三节 文化心理角度的误译分析 205

3.1从中西思维差异看与译者认知能力有关的误译 205

3.2中国人的形象思维偏好/英美人抽象思维或逻辑思维偏好 206

3.3中国人偏好综合思维/英美人偏好分析思维 208

3.4中国人注重统一/英美人注重对比 209

3.5从文化心理角度看文化性质的误译 211

3.6中西价值系统差异引起的文化性质误译 212

3.7中西伦理观念差异引起的文化性质误译的分析 217

3.8中西情感系统差异引起的文化性质误译 219

3.9中西审美价值系统的差异引起的文化性质误译 221

3.10文化心理变化对误译的影响 223

第四节 结语 224

参考文献 225

第九章 品牌名翻译:文化心理学视角研究 228

第一节 宏观文化心理视角下的品牌命名与翻译 229

1.1文化心理的相似性 229

1.2文化心理的差异性 230

1.3文化心理的变异性 235

1.4小结 237

第二节 微观文化心理视角下的品牌名翻译 238

2.1语音中的文化心理因素 238

2.2形式中的文化心理因素 240

2.3对象赋予的特殊意义与品牌名翻译 242

2.4小结 249

第三节 结语 249

参考文献 250

后记 252

返回顶部