当前位置:首页 > 语言文字
异质文化翻译研究中的理论与策略
异质文化翻译研究中的理论与策略

异质文化翻译研究中的理论与策略PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:王庆蒋等著
  • 出 版 社:昆明:云南大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787548226444
  • 页数:215 页
图书介绍:本书以文化概念翻译的三大要素(主体要素、文本要素和环境要素)为基本面探讨异质文化概念的转换与生成。在主体要素中,译者、读者、作者以及翻译赞助人等被当作主体要素来加以讨论;另一方面,译者在翻译过程中也不仅仅只是一个身份,而且还拥有读者和作者的心理身份。文本要素包括文本与译者的关系、文本与文化的关系、文本的语义特征和功能等。环境要素则是指文化概念的翻译脱离不了政治文化环境、社会经济环境以及技术虚拟环境,这些环境要素影响着文化概念的传播。强调翻译要在力求在与原作无限接近的基础上, 抓住异质文化契合点, 才能达到翻译的理想境界。
《异质文化翻译研究中的理论与策略》目录

An Introduction to the Book 1

Chapter 1 Perceiving Translation 1

1.1 Essence&Natures of Translation 1

1.2 Translation as Equivalence 2

1.3 Translation as a Process 4

1.4 Translation as Cultural Activity 5

1.5 Translation as Discipline 6

Chapter 2 Translation in History 10

2.1 An Old Trade 10

2.2 Choice of Texts&Dissemination of Astronomy 11

2.3 Knowledge Import in Europe 12

2.4 The Case of East Asia 13

2.5 Translation in the West 15

2.6 Translation in China 17

Chapter 3 Subjectivity in Translation 21

3.1 Subject&Subjectivity 21

3.2 Translator's Identity 22

3.3 Ideology&Rewriting 25

3.4 Receptor&Producer as Subject 28

Chapter 4 Translation&Politics 33

4.1 Translation&Power 33

4.2 Translation&Violence 34

4.3 Domestication&Foreignization 36

4.4 Translator's Role in Politics 38

4.5 Political Functions of Translation 41

Chapter 5 Translation in Cultural Studies 44

5.1 Cultural Studies 44

5.2 Cultural Studies&Translation 46

5.3 The Post-colonial Translation 48

5.4 The Descriptive Studies of Translation 50

Chapter 6 Translation in Globalization 54

6.1 Diversity&Identity 54

6.2 The West&the Rest 55

6.3 Translation or Transculturation 56

6.4 Universalism or Hegemonism 57

6.5 Cross-border Translation 58

6.6 The Dream of Global Translation 65

Chapter 7 Translation in Society 67

7.1 The Norms Theory 67

7.2 Classification of Norms 69

7.3 Pierre Bourdieu's Field Theory 71

7.4 Capital,Illusio&Habitus 73

7.5 Interaction of Society with Translation 76

Chapter 8 Translation in Virtual Communities 80

8.1 Virtuality&Actuality 80

8.2 The Notion of Community 81

8.3 Core Elements of Virtual Communities 84

8.4 Virtual Translation Communities 88

8.5 Benefits and Drawbacks 89

8.6 Towards a Community of Sharing 89

Chapter 9 Translation in Environments 92

9.1 Adaptation Theory 92

9.2 Variability,Negotiability&Adaptability 92

9.3 The Four Investigations 94

9.4 Utterer,Interpreter&Pragmatics 96

9.5 Translation as Adaptation&Selection 99

9.6 Relevance Theory 101

9.7 Ostensive-Inferential Model 103

9.8 Context,Adaptation&Translation 104

Chapter 10 Translation in Biology 106

10.1 A Definition of the Memes 106

10.2 Popperian Worlds&the Memes 108

10.3 Translation&Memes 110

10.4 Translation Memes in China 114

Chapter 11 Translator Ethics 117

11.1 Ethics Theory 117

11.2 Traduttore,Traditore 118

11.3 Ethics as a Professional Concern 120

11.4 Translators&Suspicion 121

11.5 Translation Rules as Ethical Decisions 123

11.6 Reflections on Ethical Problems 125

Chapter 12 Equivalence in Translation 126

12.1 Language&Translation 126

12.2 Translation&Meaning:Sapir-Whorf Hypothesis 128

12.3 Equivalence in Controversy 131

12.4 Equivalent Translating Strategies 133

Chapter 13 Strategies of Prose&Poetry Translation 136

13.1 Indeterminacy in Translation 136

13.2 Solutions of Prose Translation 138

13.3 Solutions of Poetry Translation 143

13.4 Analysis and Strategies of Fiction Translation 146

13.5 Classical Prose&Poems Translated into English 147

Chapter 14 Textual Analysis of Translation 152

14.1 Text in Translation 152

14.2 Text Types 153

14.3 Textual Analysis 156

14.4 Semantic,Syntactic&Pragmatic Analysis 157

14.5 Cohesion&Coherence Analysis 160

Chapter 15 Quality Control in Translation 164

15.1 The Making of a Translator 164

15.2 Translation Styles with Human Force 165

15.3 Translation Styles Based on Techniques 167

15.4 Translation with Machines 172

Reference 174

Appendix 1 Transplantation,Transformation&Transmutation:Translation of Concepts in Heterogeneous Cultural Communications 190

Appendix 2 American Translator Association Code of Ethic and Professional Practice 204

Appendix 3 Samples of Translation Contracts 210

返回顶部