当前位置:首页 > 语言文字
译学概论
译学概论

译学概论PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:张振玉著
  • 出 版 社:中台印刷厂
  • 出版年份:1966
  • ISBN:
  • 页数:453 页
图书介绍:
《译学概论》目录
标签:概论

第一章 释译 1

第一节 翻译一词之见于我国古籍者 1

第二节 现代西方对翻译之解释 3

第二章 中国翻译史略 5

第一节 佛经之翻译 5

第二节 明清间天主教士之翻译 7

第三节 清末民初之翻译 8

第四节 民初以来之英文汉译 11

第五节 英译我国文学名著举要 12

第三章 中国之翻译论 15

(上)佛经之翻译论 15

第一节 直译 16

第二节 鸠摩罗什之意译 17

第三节 慧远之折衷说 19

第四节 彦宗之「译者八备」说 20

(附明清间天主教士之重质说) 21

第五节 玄奘之五不译说 21

(中)严几道氏之翻译论 22

第一节 信达雅说 22

第二节 「信达雅」说引述 23

(下)民初以来之翻译论 26

第一节 直译与意译论 26

第二节 陈西滢氏之「神韵说」 29

第三节 曾虚白氏之翻译论 30

第四节 林语堂氏之翻译论 32

第四章 普通译名 35

第一节 典章制度等 35

第二节 器物物质等 36

第三节 特殊译法 38

第五章 文学译名 43

第一节 西名汉译 44

第二节 一般汉名英译 46

第三节 文艺汉名英译 48

第六章 称谓 61

第一节 官称 62

第二节 亲戚称谓 66

第三节 社交称谓 69

第四节 英文中一般称谓 83

第五节 you,I 85

第七章 典故 87

第一节 借典译典 88

第二节 以文释典 92

第三节 典故之误译 96

第八章 双关语 103

第一节 无法可译者 104

第二节 巧为翻译者 107

第九章 语态 111

第一节 中文英译 113

第二节 英文汉译 117

第三节 自动被动之活用 121

第一节 准确 127

第十章 数与量 127

第二节 约略 129

第三节 夸饰 134

第十一章 骈与散 141

第一节 中国散文英译 142

第二节 中诗英译 145

第三节 英文汉译 154

第十二章 补足 159

第一节 补足文意 160

第二节 酌申文意 167

第三节 补足文法 170

第十三章 解释 181

第一节 别加注释 182

第二节 附加注释 186

第三节 以泛称代专称 190

第四节 说明原意 199

第十四章 断句 203

第一节 英文汉译 204

第二节 汉文英译 208

第三节 英诗汉译 215

第四节 汉诗英译 216

第五节 逼肖原文 217

第十五章 削浮词 221

(上)英文汉译 221

第一节 删代名词 223

第二节 删同等连接词and 231

第三节 删附从连接词if,when 233

第四节 删系动词 239

第五节 删主词 239

第六节 总结 241

(下)汉文英译 242

第十六章 删烦文 245

第一节 特殊表现法 246

第二节 删特殊之内容 251

第三节 删专称 254

第四节 求雅正 260

第五节 删琐屑 262

第十七章 改倒句 271

第一节 叹句与问句 272

第二节 副词修饰语(when,by) 274

第三节 假若子句 276

第四节 冒头主词It 280

第五节 形容词子句 281

第六节 形容子句之特别译法 284

第七节 倒装句 288

第八节 重组原文 290

第九节 中文英译 293

第十八章 修正 299

第一节 中国之独特表现法 300

第二节 过分之夸大 302

第三节 情节之背乎理者 304

第四节 理则之误 308

第十九章 论直译 311

第一节 中英构造相同之片语 312

第二节 中英相异之片语 314

第三节 中文之特别成语 317

第四节 片语之位置 320

第五节 中英文句结构之相同者 321

第六节 中英文句结构之相异者 322

第七节 特别表意法 326

第八节 所谓字序 331

第九节 其他 333

第二十章 论意译 339

第一节 增添 341

第二节 割裂 348

第三节 点窜 351

第四节 神离 358

第二十一章 误译 367

第一节 专名之误 368

第二节 误解文义 370

第三节 昧于文法 374

第四节 误择字义 377

第五节 误解成语 382

第六节 衔位司署等名称之误译 385

第七节 误认字形 387

第八节 器物之误译 388

第九节 俗语误译 389

第二十二章 象征与写实 393

第一节 直译象征者 400

第二节 意译概念者 402

第三节 象征表现之活译 410

第二十三章 丑与美 423

第一节 错乱与通晓 424

第二节 生硬与流畅 428

第三节 芜杂与洗炼 433

第四节 失妥与切当 436

第五节 拙劣与工巧 442

第六节 结论 447

出版社其它书籍
返回顶部