当前位置:首页 > 语言文字
语料库翻译学
语料库翻译学

语料库翻译学PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:胡开宝,朱一凡,李晓倩著
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787313184535
  • 页数:251 页
图书介绍:本书对语料库翻译学的学科属性、特征、研究领域和意义作了系统梳理,重点介绍了当代语料库翻译研究的主要板块,包括翻译语言特征、翻译策略和技巧、翻译规范、译者风格、语料库翻译学与功能语言学、以及语料库翻译学与翻译认知研究等。本书共计9个章节。第1章“引言”部分概述语料库翻译学的内涵与意义,并简介了本书的研究内容和章节安排。第2章“语料库翻译学研究述评”从国内、国外两个方面评述语料库翻译学研究的现状,并展望了这一学科的发展趋势。第3章至第8章,作者从五个维度详细阐述了当前语料库翻译学的主要研究课题,包括基于语料库的翻译语言特征、翻译策略与技巧、翻译规范、译者风格、译员培养和语料库翻译学和翻译认知等领域的研究。第9章“结语”总结了语料库翻译学的研究内容、研究范式和研究价值,同时也客观分析了从语料库途径探究翻译存在的问题。最后,作者展望了语料库翻译学的发展前景。
《语料库翻译学》目录

第1章 绪论 1

1.1引言 1

1.2语料库翻译学的学科属性 2

1.3语料库翻译学的特征 6

1.3.1语料库翻译学与描写性译学 6

1.3.2语料库翻译学与语料库语言学 7

1.3.3语料库翻译学特征 8

1.4语料库翻译学的研究领域 10

1.5语料库翻译学研究的意义 14

1.6本章小结 15

第2章 翻译语言特征研究 16

2.1引言 16

2.2翻译汉语语言特征研究:趋势与问题 17

2.2.1引言 17

2.2.2翻译汉语词汇特征研究 17

2.2.3具体词类的研究 21

2.2.4句法及结构特征研究 24

2.2.5搭配及语义韵特征研究 27

2.2.6结语 28

2.3“被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究 29

2.3.1引言 29

2.3.2研究背景 30

2.3.3工作定义与研究设计 31

2.3.4研究结果及讨论 33

2.3.5结语 42

2.4基于语料库的政府工作报告英译本中主题词及其搭配研究 43

2.4.1引言 43

2.4.2文献回顾 43

2.4.3研究设计 45

2.4.4结果与讨论 46

2.4.5结语 55

2.5基于语料库的政府工作报告英译中名物化应用的研究 56

2.5.1引言 56

2.5.2名物化相关研究 56

2.5.3研究问题与语料 57

2.5.4名物化的定义与分类 57

2.5.5名物化在政府工作报告英译中的分布情况 58

2.5.6名物化在政府工作报告中的应用特征 60

2.5.7政府工作报告英译中名物化应用的动因 65

2.5.8结语 69

2.6基于语料库的政府工作报告英译中被动语态的应用研究 70

2.6.1引言 70

2.6.2被动语态的界定 70

2.6.3研究设计 72

2.6.4结果与讨论 73

2.6.5被动语态应用的原因分析 77

2.6.6结语 83

2.7本章小结 83

第3章 翻译规范研究 84

3.1引言 84

3.2翻译规范研究:趋势与问题 85

3.3基于语料库的翻译规范研究:路径与步骤 86

3.4基于语料库的《欧美名家短篇小说》汉译规范研究 88

3.4.1引言 88

3.4.2周瘦鹃翻译研究述评 88

3.4.3理论框架、研究对象和方法 89

3.4.4基于语料库的周瘦鹃译本翻译规范研究 90

3.4.5结论 102

3.5本章小结 103

第4章 译者风格研究 104

4.1引言 104

4.2译者风格的界定 105

4.3译者风格的内涵与特征 106

4.3.1译者风格与翻译文体 106

4.3.2译者风格与原作风格 106

4.3.3译者风格与译作风格 107

4.3.4译者风格的特征 107

4.4基于语料库的译者风格研究:进展与问题 108

4.4.1基于语料库的译者风格研究取得的进展 108

4.4.2基于语料库的译者风格研究存在的问题 111

4.5基于语料库的译者风格研究的主要内容与路径 113

4.5.1基于语料库的译者风格研究的主要内容 113

4.5.2基于语料库的译者风格研究的路径 114

4.6基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究 116

4.6.1引言 116

4.6.2研究内容与方法 117

4.6.3周瘦鹃译本语言特征 118

4.6.4周瘦鹃翻译风格成因 121

4.6.5结语 126

4.7本章小结 127

第5章 翻译策略与方法研究 128

5.1引言 128

5.2基于语料库的莎士比亚戏剧情态隐喻汉译研究 128

5.2.1引言 128

5.2.2文献回顾 129

5.2.3研究设计 130

5.2.4研究结果与讨论 132

5.2.5结语 139

5.3基于语料库的《碧奴》人物形象的再现与重构研究 139

5.3.1引言 139

5.3.2文献综述 140

5.3.3研究设计 140

5.3.4语料分析 141

5.3.5结果分析与讨论 151

5.3.6结论 152

5.4政治语篇口笔译中级差资源跨语际重构——以“基本”为个案 153

5.4.1引言 153

5.4.2研究设计 153

5.4.3“基本”在口笔译中的翻译重构分析 155

5.4.4级差资源跨语际重构的动因分析 158

5.5本章小结 160

第6章 语料库与译者培养 162

6.1引言 162

6.2研究现状 162

6.3语料库翻译教学在语篇和语用层面的应用探索 165

6.3.1用语料库辅助翻译具有篇章功能的衔接词 166

6.3.2口译中话语标记的语用功能及翻译对策 170

6.4翻译教学专用语料库的建设 172

6.4.1翻译教学语料库的建库目的 172

6.4.2翻译教学语料库的组成 172

6.4.3翻译教学语料库语料收录的原则 172

6.4.4翻译教学专用语料库的标注 173

6.5基于语料库的翻译及翻译教学平台开发 173

6.6语料库翻译教学体系的建构 175

6.7语料库翻译教学的展望与局限 176

6.8本章小结 177

第7章 语料库翻译学与翻译认知研究 178

7.1引言 178

7.2语料库翻译学与翻译认知研究的共性 178

7.2.1语料库翻译学的主要研究领域 178

7.2.2翻译认知研究的主要研究领域 179

7.2.3语料库翻译学与翻译认知研究的共性 180

7.3语料库翻译学与翻译认知研究的相互关系 182

7.3.1语料库翻译学对于翻译认知研究的意义 183

7.3.2翻译认知研究对于语料库翻译学的意义 184

7.4语料库翻译学与翻译认知研究的融合:基于语料库的翻译认知研究 186

7.5本章小结 188

第8章 语料库翻译学研究:回顾与展望 189

8.1引言 189

8.2国外语料库翻译学研究回顾 190

8.2.1译学研究语料库的建设研究 190

8.2.2翻译语言特征研究 193

8.2.3译者风格研究 196

8.2.4翻译规范研究 197

8.2.5翻译教学研究 198

8.2.6口译研究 199

8.3国内语料库翻译学研究回顾 200

8.3.1引言 200

8.3.2国内语料库翻译学研究进展 201

8.3.3语料库翻译学研究:问题与展望 211

8.4本章小结 215

参考文献 217

索引 246

返回顶部