当前位置:首页 > 语言文字
英汉互译理论与实践
英汉互译理论与实践

英汉互译理论与实践PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈秋劲,(澳)Richard B.Baldauf Jr.著
  • 出 版 社:武汉:武汉大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787307102606
  • 页数:331 页
图书介绍:《英汉互译理论与实践》论述了翻译理论和实践中的一些重要问题,如翻译性质、翻译标准、翻译过程、翻译与文化、翻译与文本类型、翻译与体裁以及翻译技巧等。在理论方面,作者结合了当前国内外翻译研究领域的新成果,试图从对比语言学的视角,为翻译学习者提供一个科学而系统的指导体系。在实践方面,该书从词语、句子和篇章等各个层面给出了大量英译汉和汉译英的实例,这些例子大多选自近年来出版的书刊杂志,内容涉及文学艺术、新闻娱乐、时事政治以及经贸科技等各个领域,实用性强,具有典型意义,有利于读者举一反三。 本书的主要特点是以对比语言学为框架,对英汉两种语言的文字体系、语言体系和语法体系进行了共时比较,具体涉及词语生成、词义、句法结构和语篇等各个层面,重点讨论了英语中的名词优势、静态特征、有形连接和焦点思维等特征。目的是培养翻译学习者对于英汉语言差异的敏感程度,使他们在英汉互译的过程中,能够有意识地克服来自源语的干扰,根据不同的语言特点进行翻译,从而保证译文的传意性和可接受性。
《英汉互译理论与实践》目录
标签:实践 理论

第一章 翻译概述 1

第一节 翻译的性质 1

第二节 翻译的标准 7

第三节 翻译中的意义转换 9

第四节 译者的必备条件 19

第五节 培养翻译意识 29

第二章 翻译的过程 31

第一节 理解 31

第二节 表达 42

第三节 翻译中的检验 51

第四节 翻译症 59

第三章 翻译的技巧 64

第一节 双语转换模式 64

第二节 增减法 69

第三节 转换法 75

第四节 分译与合译 79

第五节 反译法 82

第六节 语序调整法 84

第四章 翻译与文化 87

第一节 翻译中的文化现象 87

第二节 归化 90

第三节 异化 92

第四节 第三空间 100

第五节 可译性与可译性限度 102

第五章 汉英词语构成对比 105

第一节 文字系统对比 105

第二节 汉语的语素、词与词组 108

第三节 汉英词语生成对比 110

第四节 汉语词的结构 118

第五节 汉语词组的结构 121

第六章 汉英词义对比 129

第一节 一词多义 129

第二节 词汇的联想意义 135

第三节 汉英词义关系 139

第四节 形容词的对比 146

第五节 副词的对比 155

第六节 汉语量词的翻译 161

第七章 英语的静态趋势与汉语的动态趋势 164

第一节 英语动态意义的名词体现 165

第二节 动词意义的介词体现 169

第三节 英语形容词前置的名词结构 174

第八章 汉英句法结构对比 179

第一节 语法型语言与语义型语言 179

第二节 汉英主语对比 183

第三节 汉英谓语对比 191

第四节 汉英语序对比 198

第五节 时态与语态 204

第九章 汉英句子组合模式 211

第一节 意合与形合 211

第二节 介词结构 216

第三节 非谓语动词形式 220

第四节 从句 224

第十章 语篇 230

第一节 语域分析 230

第二节 体裁分析 238

第三节 语篇中的衔接 241

第四节 语篇的连贯 251

第五节 语篇意识 259

第十一章 文本类型与翻译策略 263

第一节 翻译中的语言功能 263

第二节 文本类型学 265

第三节 实用文本汉译英 273

第十二章 不同体裁的翻译 283

第一节 新闻报道的翻译 283

第二节 学术文章的翻译 297

第三节 文学作品的翻译 303

第四节 广告商标的翻译 315

第五节 商务信函的翻译 321

参考文献 329

相关图书
作者其它书籍
返回顶部