当前位置:首页 > 语言文字
译有所依
译有所依

译有所依PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈小慰著
  • 出 版 社:厦门:厦门大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787561563090
  • 页数:331 页
图书介绍:本书以英汉“原生性”非文学平行语篇为研究对象深度考察、对比和研究植根于英汉不同文化系统中的话语修辞传统以及两种语言在各自出于相似交际目的的原语形态中,如何有效运用以语言象征为主的修辞资源,影响其受众的思想、感情、态度和行为。在对比分析的基础上提出探讨如何精心选择译文话语,有效影响译语受众。
《译有所依》目录
标签:有所

第一章 绪论 1

第一节 回顾与前瞻 1

一、本书对“平行语篇”的定义及其翻译研究价值 1

二、国内外翻译界对平行语篇的研究 2

三、尚待解决的问题 5

第二节 修辞对比:平行语篇翻译研究的可拓展空间 6

一、关于“修辞对比”的内涵界定 6

二、翻译与修辞的渊源及相互关系 8

三、当代修辞理论对翻译的启发意义 9

四、开展平行语篇修辞对比的必要性 12

第二章 汉英修辞话语差异及对翻译的影响 20

第一节 实现话语修辞性的途径 20

一、什么是“修辞”的话语 20

二、修辞话语的构成要素 25

三、修辞话语的实现途径 28

第二节 汉英修辞话语差异与翻译 33

一、英汉语的“可信”话语 35

二、英汉语的“动人”诉求 45

三、英汉语的“预期”形式 53

四、英汉语的“熟悉”隐喻 57

第三章 庆典致辞汉英平行语篇 64

第一节 选用的平行语篇及来源 64

一、中文语篇 64

二、英文语篇 68

第二节 修辞对比与分析 76

一、话语内容对比 76

二、诉求策略对比 79

三、建构方式对比 82

四、美学辞格手段对比 85

第三节 对翻译的启示 86

一、提高致辞内容的可信度 86

二、采用受众熟悉的诉求策略 88

三、套用受众熟悉的建构方式 90

四、得体运用美学辞格手段 92

第四章 大学校训汉英平行语篇 96

第一节 选用的汉英平行语篇及来源 96

一、中文校训 97

二、英文校训 104

第二节 修辞对比与分析 115

一、话语内容对比 115

二、诉求策略对比 118

三、建构方式对比 120

四、美学辞格手段对比 123

第三节 对翻译的启示 124

一、提高校训内容的可信度 124

二、采用受众熟悉的诉求策略 126

三、套用受众熟悉的建构方式 127

四、得体运用美学辞格手段 127

第五章 城市宣传语汉英平行语篇 129

第一节 选用的汉英平行语篇及来源 129

一、中文语篇 129

二、英文语篇 134

第二节 修辞对比与分析 138

一、话语内容对比 138

二、诉求策略对比 140

三、建构方式对比 141

四、美学辞格手段对比 142

第三节 对翻译的启示 143

一、提高宣传语内容的可信度 143

二、采用受众熟悉的诉求策略 144

三、套用受众熟悉的建构方式 145

四、得体运用美学辞格手段 145

第六章 公共标识语汉英平行语篇 147

第一节 选用的平行语篇及来源 147

一、中文语篇 147

二、英文语篇 150

第二节 修辞对比与分析 159

一、话语内容对比 159

二、诉求策略对比 159

三、建构方式对比 160

四、美学辞格手段对比 160

第三节 对翻译的启示 161

一、提高标识语内容的可信度 161

二、采用受众熟悉的诉求策略 163

三、套用受众熟悉的建构方式 164

四、得体运用美学辞格手段 166

第七章 企业简介汉英平行语篇 168

第一节 选用的汉英平行语篇及来源 168

一、中文语篇 168

二、英文语篇 172

第二节 修辞对比与分析 174

一、话语内容对比 174

二、诉求策略对比 176

三、建构方式对比 178

四、美学辞格手段对比 180

第三节 对翻译的启示 180

一、提高简介内容的可信度 180

二、采用受众熟悉的诉求策略 182

三、套用受众熟悉的建构方式 183

四、得体运用美学辞格手段 184

第八章 楼书汉英平行语篇 187

第一节 选用的汉英平行语篇及来源 187

一、中文语篇 188

二、英文语篇 191

第二节 修辞对比与分析 193

一、话语内容对比 193

二、诉求策略对比 195

三、建构方式对比 197

四、美学辞格手段对比 198

第三节 对翻译的启示 199

一、提高楼书内容的可信度 199

二、采用受众熟悉的诉求策略 200

三、套用受众熟悉的建构方式 201

四、得体运用美学辞格手段 202

第九章 经贸会展宣传汉英平行语篇 205

第一节 选用的汉英平行语篇及来源 205

一、中文语篇 205

二、英文语篇 208

第二节 修辞对比与分析 210

一、话语内容对比 210

二、诉求策略对比 212

三、建构方式对比 214

四、美学辞格手段对比 215

第三节 对翻译的启示 216

一、提高宣传内容的可信度 216

二、采用受众熟悉的诉求策略 217

三、套用受众熟悉的建构方式 218

四、得体运用美学辞格手段 219

第十章 旅游景点介绍汉英平行语篇 223

第一节 选用的汉英平行语篇及来源 223

一、中文语篇 223

二、英文语篇 225

第二节 修辞对比与分析 227

一、话语内容对比 227

二、诉求策略对比 228

三、建构方式对比 229

四、美学辞格手段对比 231

第三节 对翻译的启示 231

一、提高景点介绍内容的可信度 231

二、采用受众熟悉的诉求策略 232

三、套用受众熟悉的建构方式 233

四、得体运用美学辞格手段 235

第十一章 旅游酒店简介汉英平行语篇 238

第一节 选用的汉英平行语篇及来源 238

一、中文语篇 238

二、英文语篇 241

第二节 修辞对比与分析 243

一、话语内容对比 243

二、诉求策略对比 244

三、建构方式对比 247

四、美学辞格手段对比 247

第三节 对翻译的启示 248

一、提高简介内容的可信度 248

二、采用受众熟悉的诉求策略 249

三、套用受众熟悉的建构方式 250

四、得体运用美学辞格手段 251

第十二章 文化展馆说明文字汉英平行语篇 256

第一节 选用的汉英平行语篇及来源 256

一、中文语篇 256

二、英文语篇 259

第二节 修辞对比与分析 262

一、话语内容对比 262

二、诉求策略对比 264

三、建构方式对比 265

四、美学辞格手段对比 266

第三节 对翻译的启示 266

一、提高说明文字内容的可信度 266

二、采用受众熟悉的诉求策略 269

三、套用受众熟悉的建构方式 271

四、得体运用美学辞格手段 273

第十三章 游乐园票价信息汉英平行语篇 277

第一节 选用的汉英平行语篇及来源 277

一、中文语篇 278

二、英文语篇 281

第二节 修辞对比与分析 287

一、话语内容对比 287

二、诉求策略对比 288

三、建构方式对比 289

四、美学辞格手段对比 289

第三节 对翻译的启示 290

一、提高票价信息内容的可信度 290

二、采用受众熟悉的诉求策略 291

三、套用受众熟悉的建构方式 292

第十四章 饮食文化汉英平行语篇 293

第一节 选用的汉英平行语篇及来源 293

一、中文语篇 293

二、英文语篇 296

第二节 修辞对比与分析 299

一、话语内容对比 299

二、诉求策略对比 301

三、建构方式对比 302

四、美学辞格手段对比 303

第三节 对翻译的启示 303

一、提高饮食文化宣传内容的可信度 303

二、采用受众熟悉的诉求策略 305

三、套用受众熟悉的建构方式 306

四、得体运用美学辞格手段 307

第十五章 科技论文摘要汉英平行语篇 309

第一节 选用的汉英平行语篇及来源 309

一、中文语篇 310

二、英文语篇 311

第二节 修辞对比与分析 314

一、话语内容对比 314

二、诉求策略对比 315

三、建构方式对比 317

四、美学辞格手段对比 320

第三节 对翻译的启示 322

一、提高论文摘要内容的可信度 322

二、采用受众熟悉的诉求策略 322

三、套用受众熟悉的建构方式 323

四、得体运用美学辞格手段 324

参考文献 327

相关图书
作者其它书籍
返回顶部