语篇与译者PDF电子书下载
- 电子书积分:11 积分如何计算积分?
- 作 者:(英)巴兹尔·哈蒂姆(BasilHatim),(英)伊恩·梅森(IanMason)著
- 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
- 出版年份:2001
- ISBN:7810802437
- 页数:258 页
1.Issues and Debates in Translation Studies 3
Process and Product 3
Objectivity/Subjectivity 4
'Literal'vs'Free' 5
Formal and Dynamic Equivalence 7
Form versus Content:The Translation of Style 8
Redefinifion of Style 9
Meaning Potential 10
'Empathy'and Intent 11
The Translator's Motivation 12
Poetic Discourse:A Test Case for Translatability 13
'Laws'of Translation 15
Author-centred and Reader-centred Translating 16
Conditions of Production 20
2.Linguistics and Translators:Theory and Practice 21
The Translator at Work 21
Human and Machine Translation:Actual and Virtual Problems 22
Structure vs Meaning 25
Contrasts between Language Systems 26
Pronouns of Address:A Problem of Structural Contrast 27
Is Translation Impossible? 29
The Language-and-Mind Approach 31
Socio-cultural Context 32
Current Trends:Intentions and Understanding 33
3.Context in Translating:Register Analysis 36
Malinowski:Contexts of Situation and Culture 36
Firth:Meaning and Language Variation 37
The Notion of Register 38
Situational Description 38
User-related Variation 39
Geographical Dialects 40
Temporal Dialect 41
Social Dialect 42
Standard Dialect 42
Idiolect 43
Use-related Variation 45
Field of Discourse 48
Mode ofDiscourse 49
Tenor of Discourse 50
The Inherent Fuzziness of Registers 51
Restricted Registers 53
4.Translating and Language as Discourse 55
Beyond Register 55
The Three Dimensions of Context 57
The Pragmatic Dimension 59
Speech Acts 60
The Cooperative Principle and Gricean Maxims 62
Negotiating Meaning in Translation 64
Communicative,Pragmatic and Semiotic Interplay 65
The Semiotic Dimension 67
Inter-Semiotic Transfer 69
Generic Constraints 69
Discoursal Constraints 70
Textual Constraints 73
Pragmatics and Semiotics of Register 75
Illocutionary Structure 76
5.Translating Text as Action:The Pragmatic Dimension of Context 76
Text Acts 78
Empirical Analysis 79
Illocutionary Force in Context 82
Power and Status 86
Interpretation and Inference 92
Effectiveness and Effi-ciency in Translation 93
Relevance 95
Quality,Relevance and the Translation of Irony 97
From Pragmatics to Semiotics 101
6.Translating Texts as Signs:The Semiotic Dimension of Context 101
Semiotics-conscious Trans-lating 104
The Semiotic Entity as a Unit of Translation 105
The Sign-A Developmental History 107
De Saussure 107
Peirce 108
Barthes and Myth 111
Connotation and Denotation 112
Basic Assumptions of Semiotics 114
Semiotics in Translating-a Synthesis 116
Intertextuality:Allusion and Reference 120
7. Intertextuality and Intentionality 120
Approaches to Intertextuality 121
The Intertextual Chain 121
Active and Passive Intertextuality 123
Types of Intertextual Reference 125
Mediation 127
What Intertextuality is Not 128
Contratextuality 130
A Typology 132
Recognition and Transfer of Intertextual Reference 133
Summary 137
8.Text Type as the Translator's Focus 139
Text Act in Interaction 139
Text in Relation to Discourse and Genre 140
Standards of Textuality 144
Rhetorical Purpose 145
Dominant Contextual Focus 145
The Hybrid Nature of Texts 146
Text-type Focus 149
Macro-text Processing 150
Micro-text Processing 151
The Argumentative Text Type 153
The Expository Text Type 154
The Instructional Text Type 156
The Psychological Reality of Text Types 159
Ideology,Text Type and Translation 160
9.Prose Designs:Text Structure in Translation 165
Principles of Composition 165
How Context Influences the Structure of Texts 168
Contextual Configuration 170
Limits of Structure Modification 171
How Elements are Grouped into Sequences 173
Perceiving Boundaries between Sequences 175
Topic Shift 177
Perceiving Text as a Unit of Structure 178
Equivalence:Word Level or Text Level 180
Basic Text Designs 181
Putting Text Designs to Use in Summarising 185
Texts in Relation to Discourse 186
Limits of the Translator's Freedom 187
Issues for the Translator 190
10.Discourse Texture 192
'Form'and'Content' 192
Texture as Motivated Choice 193
Coherence as Intended Meaning 194
Standards of Textuality 195
Systems Contrasts 195
Inference 197
Recurrence and Co-reference 199
Partial Recurrence 200
Pro-forms and Ellipsis 201
Collocation 204
Junction and Inter-Propositional Coherence 205
Explicit and Implicit Relations 207
Theme and Rheme in Translation 209
Thematisation:Functional Sentence Perspective 212
Com-municative Dynamism 213
Saliency 215
Predictability and Recoverability 215
Information Systems:Giv-en-New Information 215
Shared Assumptions 216
Assumed Familiarity 217
Thematic Progression 217
Theme-Rheme in relation to Genre and Discourse 220
Texture-A Final Word 222
11.The Translator as Mediator 223
Two Kinds of Mediation 223
Reader Assumptions and Expectations 227
Selecting between Options 228
Inter-action of Signs within the Text 229
Interaction with other Texts 230
Problems of Cohesion 231
Thematic Progression 234
Conclusions-The Translator at Work 236
Glossary of Terms 239
List of Texts Quoted 245
Bibliography 247
Index 254
- 《作译者须知 重排本》徐家宗编辑 1989
- 《计算机与翻译 译者指南》HaroldSomers著 2012
- 《译者的隐形 翻译史论》(美)韦努蒂著 2009
- 《著译者必读》本社编 1988
- 《话语与译者》(英)Basil Hatim,(英)Ian Mason著;王文斌译 2005
- 《全球化语境下的译者素养》潘卫民著 2011
- 《译者的适应与选择 外宣翻译过程研究》刘雅峰著 2010
- 《夏衍全集 13 译者 中》夏衍著 2005
- 《历史上的译者》(加)让·德利尔,(加)朱迪斯·伍兹沃斯主编 2018
- 《译者主体性与翻译风格 以赛珍珠的 水浒传 和罗慕士的 三国演义 英译本为例》董琇著 2018
- 《古代巴比伦》(英)莱昂纳德·W.金著 2019
- 《BBC人体如何工作》(英)爱丽丝.罗伯茨 2019
- 《一个数学家的辩白》(英)哈代(G.H.Hardy)著;李文林,戴宗铎,高嵘译 2019
- 《莎士比亚全集 2》(英)莎士比亚著,朱生豪等译 2002
- 《莎士比亚戏剧精选集》(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)著 2020
- 《莎士比亚 叙事诗·抒情诗·戏剧》(英)威廉·莎士比亚著 2019
- 《亚历山大继业者战争 上 将领与战役》(英)鲍勃·本尼特,(英)麦克·罗伯茨著;张晓媛译 2019
- 《孩子们的音乐之旅 1 宝宝睡觉 幼儿版》包菊英主编 2016
- 《超级参与者》王金强责编;赵磊译者;(澳)杰里米·海曼斯,(英)亨利·蒂姆斯 2020
- 《物联网导论》张翼英主编 2020
- 《培智学校义务教育实验教科书教师教学用书 生活适应 二年级 上》人民教育出版社,课程教材研究所,特殊教育课程教材研究中心编著 2019
- 《习近平总书记教育重要论述讲义》本书编写组 2020
- 《办好人民满意的教育 全国教育满意度调查报告》(中国)中国教育科学研究院 2019
- 《教育学考研应试宝典》徐影主编 2019
- 《语文教育教学实践探索》陈德收 2018
- 《家庭音乐素养教育》刘畅 2018
- 《学前教育学》王换成主编 2019
- 《近代体育游戏教育史料汇编 第1辑 1》王强主编 2016
- 《全国学前教育专业(新课程标准)“十三五”规划教材 简谱手风琴教程 第2版》(中国)杨克勤,王宝庆 2019
- 《现代教育技术》李志河主编 2019