当前位置:首页 > 哲学宗教
儒经西传中的翻译与文化意象的变化
儒经西传中的翻译与文化意象的变化

儒经西传中的翻译与文化意象的变化PDF电子书下载

哲学宗教

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:岳峰著
  • 出 版 社:福州:福建人民出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7211054166
  • 页数:280 页
图书介绍:本书分两个部分:上篇宏观描述19世纪前后《四书》《五经》在西方国家的传播情况及西方人眼里儒家文化意象的变化;下篇结合翻译学、史学和宗教学的手法分析不同历史阶段《四书》《五经》的代表性译本。
《儒经西传中的翻译与文化意象的变化》目录

绪论 1

上篇 宏观的视野:儒经西传与文化意象的变化第一章 16至18世纪:初识儒经与“中国热” 17

第一节 中国缘何引来了西洋人 17

第二节 意大利、葡萄牙、西班牙、比利时的儒经译介 20

第三节 法国的儒经译介、研究与哲学界的回应 31

第四节 儒经在德国知识界的传播效应 48

第五节 英国的儒经译介与知识界的回应 53

第六节 俄国汉学家的儒经译介与社会背景 57

第七节 从崇拜到摈弃:反思 59

第二章 19世纪:余风流韵中的勃勃生机 64

第一节 英国汉学家的儒经译介及其儒经观 65

第二节 法国汉学家的儒经译介及其儒经观 69

第三节 德国汉学家的儒经译介与文人、哲人的回应 73

第四节 俄国汉学家的儒经译介与文学界的回应 79

第五节 儒经在美国知识界的传播效应 83

第六节 纷繁画面中上升的儒学译介事业 89

第三章 20世纪至今:复兴的儒学 92

第一节 美国汉学家的儒经译介、传播与研究 94

第二节 英国汉学家的儒经译介与研究 106

第三节 法国汉学家的儒经译介与研究 113

第四节 德国汉学家的儒经译介、研究与哲学界的回应 117

第五节 苏俄、瑞典与其他欧洲国家的儒经译介 126

下篇 微观的视角:儒经翻译的文本分析第四章 《四书》翻译研究 136

第一节 说东道西话《四书》之译 136

第二节 走向读者还是让读者走近:《论语》译名析 150

第五章 《诗经》翻译研究 157

第一节 一部被忽略的译本,一桩译事“冤案” 157

第二节 中西合璧:合作翻译 163

第三节 韦利与翟理斯之争 165

第四节 《关雎》的五种译文比较 168

第六章 《尚书》翻译研究 175

第一节 古韵与力度的再现 175

第二节 遭遇诘屈聱牙 178

第三节 一词多译、丝丝入扣 182

第七章 《礼记》翻译研究 187

第一节 从风格到措辞 187

第二节 在宗教与翻译之间:从超自然现象的译法说开去 200

第八章 《周易》翻译研究 211

第一节 无奈于文化的互缺:《周易》英译本正误辨 211

第二节 止步于玄幻的殿堂前:《周易》英译本风格探 216

第九章 《左传》翻译研究 228

第一节 忠实的是非 228

第二节 词义的辨析 231

第三节 注释的功用 233

结语 236

附录一 《四书》、《五经》西人译本考 247

附录二 参考文献 262

附录三 当代美国学者论西方儒学研究 277

相关图书
作者其它书籍
返回顶部