当前位置:首页 > 语言文字
日中同声传译长难句及应对策略
日中同声传译长难句及应对策略

日中同声传译长难句及应对策略PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:庞焱著
  • 出 版 社:武汉:武汉大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787307110281
  • 页数:168 页
图书介绍:本研究主要通过对同传过程和产片的分析,明确了日中同声传译中影响传译质量的具体原因主要在于日语长句的影响,并根据笔者制作的语料库,分析出了长难句的主要类型,寻找到了有效改善或提高日中同传质量的策略和技巧。
《日中同声传译长难句及应对策略》目录

第一章 绪论 1

1.1 研究目的 1

1.1.1 研究想法缘起 1

1.1.2 研究问题 2

1.2 研究目标 3

1.2.1 同声传译中日语长句与口译难点的关系 3

1.2.2 同声传译中日语长难句特点及口译策略 4

1.3 研究意义 4

1.3.1 口译研究 4

1.3.2 口译教学与口译培训 5

1.3.3 口译实践 6

1.4 研究性质 6

1.4.1 根据数据性质,以定量研究为主,以定性研究为辅 6

1.4.2 数据的横向研究与纵向研究 6

1.4.3 根据研究目的:描述性研究与探索性研究 6

1.5 理论框架 7

1.5.1 口译研究的多维视角 7

1.5.2 口译研究范式 8

1.5.3 口译研究总体框架 8

1.5.4 本研究的理论框架 11

1.6 研究方法 12

1.6.1 口译研究方法综述 12

1.6.2 本研究的研究方法 14

1.7 本研究核心概念的界定 17

1.8 本章小结 17

第二章 双语平行语料库的构筑:本研究用语料库的设计与使用 19

2.1 语料库研究概述 19

2.1.1 语料库的定义 19

2.1.2 语料库的基本特征 20

2.1.3 语料库的类型 23

2.2 语料库翻译学研究概况 25

2.2.1 语料库翻译学研究综述 25

2.2.2 口译语料库研究现状综述 26

2.3 本研究语料库的建立 27

2.3.1 现场口译语料的收集与选择 27

2.3.2 目标语语音的录制 28

2.3.3 文本整理 30

2.3.3.1 录音的转写 30

2.4 本研究平行语料库的构成 32

2.4.1 平行语料库的构成 32

2.4.2 本研究用语料库的特征 33

2.4.3 源语与目标语的对应方法 33

2.4.4 语料库标识 34

2.5 本章小结 34

第三章 基于语料库的日语长难句的筛选及长难句原因的初步分析 36

3.1 以句子为信息单位的可行性论证 36

3.1.1 语法结构层面 36

3.1.2 同声传译即时性角度 39

3.1.3 小结 42

3.2 用于分析问题的长句的定义及筛选 44

3.2.1 长句分析的样本选择说明 44

3.2.2 错译句在长短句中的分布状况 44

3.3 错译原因及类型的初步分析与归纳 51

3.3.1 句型影响 52

3.3.2 专业知识缺乏及中文表述不清 53

3.3.3 译员词汇量不够 55

3.3.4 数字影响 56

3.3.5 其他原因 57

3.4 本章小结 57

第四章 同声传译中的长错译句特点分析 58

4.1 全语料库中长错译句的错译原因分析 58

4.1.1 分析方法 59

4.1.2 分析全语料库所获得的统计数据 60

4.1.3 长错译句对同声传译质量的影响 60

4.1.4 长错译句的错因分析 60

4.2 全语料库中长错译句特点分析 65

4.2.1 错因改善的可控性与不可控性 65

4.2.2 本语料库中句型影响引起错译的长错译句特点归纳及句型特征总结 67

4.3 句型错因引起的长错译句的深入细分研究 82

4.4 本章小结 83

第五章 日语长难译句的策略及技巧分析 84

5.1 前人同声传译策略与同声传译技巧研究成果综述 84

5.1.1 日中同声传译技巧、策略相关研究成果综述 84

5.1.2 英汉同声传译原则、英汉同声传译策略及英汉同声传译技巧综述 85

5.2 本研究所用“策略”与“技巧”的意义界定 92

5.3 本研究中的策略分析 93

5.4 本研究中的日语长难译句的口译技巧分析 96

5.4.1 时间进程与译员工作状态节点分析模式 96

5.4.2 “关键词后置型长难句”口译技巧分析 97

5.4.3 “复杂包孕型长难句”口译技巧分析 107

5.5 本章小结 109

第六章 本研究的结论、理论与实践意义及研究展望 112

6.1 本研究的结论综述 112

6.2 本研究的理论与实践意义 113

6.2.1 对口译研究的贡献 113

6.2.2 对口译教学的启示 114

6.2.3 对口译实践的意义 115

6.3 本研究的不足 116

6.3.1 实验性研究方面 116

6.3.2 分析过程 117

6.3.3 口译策略与技巧的实用性不强 117

6.4 研究展望 118

6.4.1 对策略与技巧做进一步研究,重点在于“关键词后置型长难句”应对技巧的研究,寻找简单有效的实用技巧 118

6.4.2 通过大幅度增加研究语料,获取更有效的数据与更可信的结论 118

6.4.3 结合人际互动层面、社会活动层面寻找对口译进行研究的新思路 118

6.4.4 “时序节点分析法”与同声传译中时间进程关联关系的专项深入研究 119

6.4.5 通过口译实践与教学检验与完善本研究结论 119

参考文献 120

附录1 本研究的核心概念及内容 130

附录2 译员简历表 132

附录3 本研究用语料库语料及标注示例 136

附录4 语料库中所有长错译句 148

附录5 日中口译研究学术成果一览表 166

后记 167

返回顶部