当前位置:首页 > 名称

大约有500项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0188秒)

为您推荐: 红楼梦 英译史 红楼梦英译史 中华翻译研究文库 道经英译史 国学经典翻译研究丛书 道经英译史 红楼梦英译史 红楼梦英译

  • 《三国演义》译史研究

    郭昱著2017 年出版203 页ISBN:7302460183

    1820年英国人汤姆斯在《亚洲杂志》上发表了《三国演义》的节译文“丞相董卓之死”,从此拉开该小说译史的序幕,本书对这一近两个世纪的英译历程进行了全面的描述性研究。...

  • 外教社博学文库 19世纪中国文化典籍译史

    赵长江著2017 年出版314 页ISBN:9787544645201

    “外教社博学文库”系列丛书之一。本书以19世纪中国文化典籍英译文本为研究对象,在中西文明史大大框架下展开研究,提出“侨居地翻译”概念,认为翻译实际上两种文明间的对话与交流。本书供相关专业研究生、教师...

  • 中国现当代女作家作品译史研究

    郝莉著2017 年出版196 页ISBN:9787563826223

    性别视角下的翻译史研究是自20世纪80年代以来西方女性翻译理论基础上发展起来的较新的翻译研究领域。其在汉英文学翻译及中国现当代女性作家作品在英语世界的接受等方面的研究仍十分匮乏,本书试图从性别视角...

  • 楼梦》的“西游记” 《楼梦英译趣谈

    肖维青著2015 年出版218 页ISBN:9787539651491

    本书稿是一部关于中国古典名著《楼梦》翻译技巧知识的读物,作者选取了人名、回目、对联、灯谜、玉文化、经典故事等二十四个有趣话题,通过对已出版的几种权威翻译版本进行对比和分析,用通俗的语言来诠释在英...

  • 广义修辞学视域下楼梦英译研究

    冯全功著2016 年出版344 页ISBN:9787544642484

    “外教社博学文库”之一。本研究从广义修辞学视角探讨《楼梦》的英译,旨在利用学科间性,即翻译学、红学与修辞学之间只是资源的相互借鉴与利用,促进红楼译学的健康发展,为翻译修辞学的系统构建贡献力量。本书...

  • 楼梦》诗词曲赋英译比较研究

    王宏印著2015 年出版394 页ISBN:9787563232376

    本书为南开大学外国语学院王宏印教授的个人专著。作者以《楼梦》原书中的50首诗词曲赋为依据,选取《楼梦》的两个英译本,即杨宪益译本和霍克思译本,针对两个译本对诗词曲赋的不同翻译,逐句逐行地进行分析和...

  • 社会符号学视域下《楼梦》文化内容的英译

    刘婧著2014 年出版272 页ISBN:9787511722706

    楼梦》英语全译本最为人所推崇的是杨宪益、戴乃迭夫妇的杨译本与霍克斯、闵福德合译的霍译本。本专著以社会符号学理论为指导,选取《楼梦》七个方面的文化内容为语料,分析两种译本在英译楼梦》中文...

  • 楼梦概念隐喻的英译研究

    肖家燕著2009 年出版281 页ISBN:9787500475750

    本书应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,......

  • 基于语料库的《楼梦》说书套语英译研究 以杨、霍译本为例

    陈琳著2015 年出版403 页ISBN:9787544640190

    外教社博学文库之一。本书利用语料库分析的形式,从杨、霍两位译者的《楼梦英译本入手,多方面研究分析了明清时代说书套语在译本中的不同翻译方法,进而探讨翻译中的异化和同化等文化问题。论文选题新颖,结构...

  • 楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

    祖利军著2012 年出版259 页ISBN:9787030348500

    本研究在相关讨论的基础上,将《楼梦》中话语标记语从语用功能方面划分为六类:引发评论、诱导推理、引证信息、引发话题、揭示事实和因果识别。为了解释这些功能的英译策略,本研究在批评借鉴传统翻译对等理论...

学科分类
出版时间
返回顶部