当前位置:首页 > 名称

大约有4,438项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0736秒)

为您推荐: 杨宪益 戴乃迭英译 红楼梦 红楼梦 英译史 红楼梦英译 英译红楼梦 红楼梦英译史 中华翻译研究文库 杨宪益

  • 楼梦》诗词英译词典 汉英对照

    高雷编著2013 年出版350 页ISBN:9787510040887

    本书主要收录了宪益夫妇、David Hawkes、B.S.Bonsall翻译的《楼梦》英文全译本诗词和H.Bencraft Joly翻译的部分诗词。虽然参照版本多有不同,但主要内容基本一致,使译文具有很强的可比性,读者可以从中窥见...

  • 广义修辞学视域下楼梦英译研究

    冯全功著2016 年出版344 页ISBN:9787544642484

    “外教社博学文库”之一。本研究从广义修辞学视角探讨《楼梦》的英译,旨在利用学科间性,即翻译学、红学与修辞学之间只是资源的相互借鉴与利用,促进红楼译学的健康发展,为翻译修辞学的系统构建贡献力量。本书...

  • 霍克斯英译楼梦》认知研究

    谢军著2016 年出版131 页ISBN:9787566709899

    本书通过霍克斯英译楼梦》的语料分析以及与其他译本的比较,证明霍译具有细节化的显著特点,运用“识解”和理想认知模型分析了霍克斯对文化内容、文本构建的细节化补偿翻译,从认知能力的五个方面来深究译者...

  • 他乡的石头记 《楼梦》百年英译史研究

    江帆著2014 年出版280 页ISBN:9787310046416

    楼梦》作为我国四大名著之一,以它卓越的文学成就享誉世界。本书共分九章,首次尝试对《楼梦》在英语世界中的译介史进行全面而详尽的系统研究。引入了“改写”这一概念,将“译”与“介”统一到“跨文化改...

  • 楼梦》诗词曲赋英译比较研究

    王宏印著2015 年出版394 页ISBN:9787563232376

    本书为南开大学外国语学院王宏印教授的个人专著。作者以《楼梦》原书中的50首诗词曲赋为依据,选取《楼梦》的两个英译本,即宪益译本和霍克思译本,针对两个译本对诗词曲赋的不同翻译,逐句逐行地进行分析和...

  • 社会符号学视域下《楼梦》文化内容的英译

    刘婧著2014 年出版272 页ISBN:9787511722706

    楼梦》英语全译本最为人所推崇的是宪益乃迭夫妇的杨译本与霍克斯、闵福德合译的霍译本。本专著以社会符号学理论为指导,选取《楼梦》七个方面的文化内容为语料,分析两种译本在英译楼梦》中文...

  • 楼梦概念隐喻的英译研究

    肖家燕著2009 年出版281 页ISBN:9787500475750

    本书应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,......

  • 基于语料库的《楼梦》中的元话语及其英译对比研究

    黄勤著2015 年出版332 页ISBN:9787307171459

    本书采取了基于语料库的研究方法,选定我国古代四大经典小说之一的《楼梦》作为语料,以其中的元话语以及目前最广为流行的宪益英译本和霍克斯英译本对元话语的翻译来作为具体的研究对象,对元话语的翻译做了...

  • 基于语料库的《楼梦》说书套语英译研究 以杨、霍译本为例

    陈琳著2015 年出版403 页ISBN:9787544640190

    外教社博学文库之一。本书利用语料库分析的形式,从杨、霍两位译者的《楼梦英译本入手,多方面研究分析了明清时代说书套语在译本中的不同翻译方法,进而探讨翻译中的异化和同化等文化问题。论文选题新颖,结构...

  • 基于语料库的 《楼梦》拟声词英译研究

    黄生太著2017 年出版234 页ISBN:9787564354176

    本书为浙江省社会科学界联合会研究课题成果(课题编号2017B65),作者将拟声词作为一种语义类属词作为选词依据,应用语料库方法搜集整理了我国名著《楼梦》一书中的所有拟声词,分析其语音、语义、语法、语用特点;....

返回顶部