大约有500项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0210秒)
为您推荐: 杨宪益 戴乃迭英译 红楼梦 红楼梦 英译史 红楼梦英译 英译红楼梦 红楼梦英译史 中华翻译研究文库 杨宪益
-
《红楼梦》的“西游记” 《红楼梦》英译趣谈
肖维青著2015 年出版218 页ISBN:9787539651491本书稿是一部关于中国古典名著《红楼梦》翻译技巧知识的读物,作者选取了人名、回目、对联、灯谜、玉文化、经典故事等二十四个有趣话题,通过对已出版的几种权威翻译版本进行对比和分析,用通俗的语言来诠释在英...
-
广义修辞学视域下红楼梦英译研究
冯全功著2016 年出版344 页ISBN:9787544642484“外教社博学文库”之一。本研究从广义修辞学视角探讨《红楼梦》的英译,旨在利用学科间性,即翻译学、红学与修辞学之间只是资源的相互借鉴与利用,促进红楼译学的健康发展,为翻译修辞学的系统构建贡献力量。本书...
-
《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究
王宏印著2015 年出版394 页ISBN:9787563232376本书为南开大学外国语学院王宏印教授的个人专著。作者以《红楼梦》原书中的50首诗词曲赋为依据,选取《红楼梦》的两个英译本,即杨宪益译本和霍克思译本,针对两个译本对诗词曲赋的不同翻译,逐句逐行地进行分析和...
-
社会符号学视域下《红楼梦》文化内容的英译
刘婧著2014 年出版272 页ISBN:9787511722706《红楼梦》英语全译本最为人所推崇的是杨宪益、戴乃迭夫妇的杨译本与霍克斯、闵福德合译的霍译本。本专著以社会符号学理论为指导,选取《红楼梦》七个方面的文化内容为语料,分析两种译本在英译《红楼梦》中文...
-
红楼梦概念隐喻的英译研究
肖家燕著2009 年出版281 页ISBN:9787500475750本书应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《红楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,......
-
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究 以杨、霍译本为例
陈琳著2015 年出版403 页ISBN:9787544640190外教社博学文库之一。本书利用语料库分析的形式,从杨、霍两位译者的《红楼梦》英译本入手,多方面研究分析了明清时代说书套语在译本中的不同翻译方法,进而探讨翻译中的异化和同化等文化问题。论文选题新颖,结构...
-
《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究
祖利军著2012 年出版259 页ISBN:9787030348500本研究在相关讨论的基础上,将《红楼梦》中话语标记语从语用功能方面划分为六类:引发评论、诱导推理、引证信息、引发话题、揭示事实和因果识别。为了解释这些功能的英译策略,本研究在批评借鉴传统翻译对等理论...
-
-
-